石家庄埃森英语

石家庄戴尔英语学校:英语和汉语的思维差异

2010-06-03 10:35  798次

  • 课程价格:请电话咨询
  • 开课时间:滚动开班
  • 上课地点:请咨询客服

如遇无效、虚假、诈骗课程,请立即举报为了您的资金安全,请见面交易,切勿提前支付任何费用举报

课程详情
少儿英语学习应从英式语言思维抓起, 下面石家庄戴尔英语学校专家给大家总结几点英语和汉语的思维差异: 一、表达逻辑不同。 汉语先讲原因再讲结果,英语先讲结果再讲原因。*人的文化比较含蓄,在进行了一些铺垫阐述以后,认为结果对方能够揣测到,使这个结果或者要求自然而然。英国人思维方式直接,说话方式喜欢开门见山,把最重要的信息放在最前面。 当我们问朋友借钱时,我们会说:“我被老爸赶出了门,被女朋友踹了,现在又碰到了经济危机找不到工作,你能不能借我100块钱?”但同样的情况一个英国人会说:Could you lend me 100 yuan? You know I was expelled by my father, dumped by my girl friend and what is worse I am jobless due to the economic crisis. 二、英语多用有灵主语,汉语多用有灵主语 “灵”即生命,英语思维比较客观,以事物作主语较多,汉语思维较主观,以人作主语较多。例句:When reports came into London Zoo that a wild puma had been spotted forty-five miles south of London, they were not taken seriously.译文:当伦敦动物园接到报告说,在伦敦以南45英里处发现一只美洲狮时,这些报告并没有受到重视。 三、和对于英语语族的人来说,汉语族人喜欢用动词表达自己,而英语教育注重抽象思维,常化动为静,善用名词。 如翻译“家里已有5个孩子,全家人常年在贫困中挣扎”。几乎所有的同学的译文结构如下:The family has five children and they have to struggle against poverty all year round.其实按照美国人的思维方式就会翻译成:As the parents had five children, life was a perpetual struggle against poverty.译文虽然不尽相同,但“在贫困中挣扎”都是用动词词组。 四、汉语先说细节再总结,英语先说结论再展开细节。 举例:The city at one time must have been prosperous, for it enjoyed a high level of civilization. Houses ---- often three storeys high ---- were built of stone. They had large rooms with beautifully decorated walls. The city was even equipped with a drainage system, for a great many clay pipes were found beneath the narrow street. 这一段总共四句话。*句讲这座古城肯定很繁华,曾享有高度文明。第二句是讲房子,房子很高,还是用石头造的。第三句讲房间,房间很大,房间里的墙壁装饰华丽。第四句是讲城市里的排水系统。我们细细分析一下不难发现,其实*句就是作者要表达的中心意思:城市很繁华。后三句不过是从三个不同角度(房子,房间,排水系统)来论证作者要表达的中心意思。这帮助我们理清了英语写作中一个重要的结构:就是主旨句 (topic sentence) 加支持性细节 (supporting details)。主旨句表达全段的中心思想。支持性细节是支持主旨句的例子,解释等,目的是帮助读者充分理解作者在主旨句中所表达的含义。
相关课程
在线预约报名
  • 报名课程 :
    石家庄戴尔英语学校:英语和汉语的思维差异
  • 报名学校 :
    石家庄埃森英语
  • 学生姓名 :
    电话号码 :
    联系地址 :
    情况说明 :
    验  证  码 :